False friends: who needs enemies?

Hace poco leía un post en Facebook que hablaba sobre cómo detectar a los falsos amigos y facilitaba una serie de pistas, entre ellas cosas como que al falso amigo le gusta criticarte cuando no estás o aparece en los buenos momentos y se esfuma en los malos.

En las lenguas también hay falsos amigos, y me temo que es más difícil detectarlos que a los de carne y hueso. Los false friends son muy traicioneros, ya que parecen reales pero no lo son: se trata de palabras parecidas al español pero que suelen tener un significado muy distinto, cuando no completamente alejado del que nosotros pensamos, y que igual que un falso amigo de carne y hueso, nos pueden hacer quedar muy, pero que muy mal.Hay un ejemplo clásico ampliamente conocido, que yo personalmente he sufrido (y que por eso mismo ya no he vuelto a olvidar), que es mi querido falso amigo constipated: te duele la garganta y tienes un poco de fiebre, o incluso escalofríos, y allá vas tú: «Ohh, I’m so constipated…» Y tu interlocutor, me lo estoy imaginando, abre los ojos como platos y se dice a sí mismo «mmm, creo que no tiene muy claros los síntomas», pero como son tan educados igual no te lo dicen y se dan media vuelta avergonzados. ¡Les acabas de decir que estás muy estreñido!

Los false friends hacen el estudio y el aprendizaje de las lenguas mucho más divertido. Usarlos puede generar situaciones graciosas, pero también embarazosas o incluso incomprensibles. Por supuesto, los hay en todas las lenguas que comparten raíces, como entre el español y el inglés, el alemán y el inglés o el español, etc… y se deben a la diferente evolución de los términos en cada cultura.Captura de pantalla 2016-05-08 a las 22.13.01.png

Suceden constantemente, y nos los encontramos a la vuelta de la esquina. Precisamente hace un par de días compartí en Facebook estas fotos que yo misma realicé mientras hacía cola en un centro comercial. Con toda seguridad hacer un mal uso de la lengua como aquí, causará sensación, cuanto menos, de dejadez, y en el peor de los casos, de pobreza intelectual. Se aprecia en la empresa el esfuerzo de querer adaptarse al cliente extranjero, pero digo yo que, ya que nos ponemos, hagamos el esfuerzo de hacerlo bien, ¿no?

Aquí os dejo algunos de mis false friends favoritos, que no tienen desperdicio:

Exit /ˈeksɪt/: «salida», no «éxito», que es success. The emergency exit is at the back of the building.

Jam/dʒæm/: «mermelada», no «jamón», (ham). I love jam and butter on toast for breakfast.

Lecture /ˈlektʃə/: «conferencia», que no «lectura» (reading). We attended a very interesting lecture on English culture and lifestyle.

Diversion /daɪˈvɜːʃn/: «desvío» en la carretera etc, que poco o nada tiene que ver con fun, salvo que te encante conducir… Spanish newspapers have informed about diversion of funds from the public sector to Panama off-shore companies. 😉

Miserable /ˈmɪzrəbl/: tremendamente «triste» «deprimido», que no «ruín». She felt so miserable after her boyfriend dumped her.

Ahora tú: ¿conoces algún false friend más? ¿Cuáles? ¿Sabrías cuál es la traducción correcta para los siguientes términos en español y en inglés?

  • carpeta
  • casualidad
  • letra
  • pariente
  • actualmente
  • contest
  • camp
  • demand
  • conductor
  • embarrassed

¡No te dejes llevar por tu primer impulso, seguro que te engañará!

Esto es como todo en las lenguas: probar, equivocarse, buscar información, practicar… hasta que al final lo consigues.

Espero que te haya gustado este post. Si te quedas con ganas de hacer algún comentario, ¡no te cortes! Aquí abajo puedes hacerlo. #AprendeIngles please!

Photo credit: http://blog.cla-academiavalladolid.es/; http://www.supervivencia.cl; http://www.muypymes.com; drhurd.com.

Deja un comentario